Atelier de traduction by Centre de Recherches INTER LITTERAS

By Centre de Recherches INTER LITTERAS

Show description

Read Online or Download Atelier de traduction PDF

Similar literature books

Journey by Moonlight

Fearful to delight his bourgeois father, Mihaly has joined the kinfolk enterprise in Budapest. Pursued via nostalgia for his bohemian adolescence, he seeks break out in marriage to Erzsi, now not realising that she has selected him as a way to her personal uprising. On their honeymoon in Italy Mihaly "loses" his bride at a provincial station and embarks on a chaotic and peculiar trip that leads him eventually to Rome.

Blonde Roots

What if the background of the transatlantic slave alternate were reversed and Africans had enslaved Europeans? How may that experience replaced the ways in which humans justified their inhuman habit? How would it not tell our cultural attitudes and the insidious racism that also lingers this day? We see this tragicomic global became the wrong way up in the course of the eyes of Doris, an Englishwoman enslaved and brought to the hot global, movingly recounting stories of great problem and the goals of the folk she has left in the back of, all whereas traveling towards an break out into freedom.

Cartesian Sonata: And Other Novellas

From the award-winning writer of The Tunnel and discovering a sort -- 4 interrelated novellas that discover brain, topic, and God. within the first novella, Gass redefines Descartes' philosophy. God is a author in a continuing nation of fumble. brain is represented by means of a housewife who's a modern day Cassandra.

Les textes latins du programme, classe de sixième

Extraits de l’Epitome historiae sacrae, recueil de textes faciles et gradués, extraits de l’Epitome historiae graecae, extraits du De viris), accompagnés d’un lexique latin-français

Extra info for Atelier de traduction

Sample text

Celui-ci est le héros de plusieurs romans plongeant dans des situations et des atmosphères tout à fait siciliennes dont la langue n’accorde aucune concession aux motivations commerciales. Cependant la réception italienne démontre que les 1 Quelques-uns sont bâtis autour d’un mystère à résoudre. 55 lecteurs dépassent facilement toute difficulté linguistique, se laissant charmer par les enquêtes d’un commissaire aux valeurs humaines qui parfois vont à l’encontre des impositions juridiques et de la praxis commune aux enquêteurs.

Ce qui reste pour le lecteur francophone c’est que selon Kadaré dans la version slave de la légende il y a une erreur ! J’imagine le traducteur qui devrait traduire ce roman de Kadaré vers la langue slave … ! Bonjour les malentendus balkaniques! Ici le contexte linguistique se mêle au contexte interculturel, ou plutôt, interbalkanique. Mais ce qui ne ressort pas du paragraphe, découle tout naturellement de la totalité du roman, de l’esprit et de l’âme de l’œuvre. C’est ici que consiste la notion de la négociation dans la traduction : si on perd quelque chose dans un paragraphe on le récupère dans l’oeuvre.

La Reppublica, le 7 mai 2007, Rome. 33 Kadaré, parlant du transfert de son œuvre vers les autres mondes, dit aussi : Un jour, traversant la nuit de la dictature, ce pain de prison a abouti par hasard jusqu'entre vos mains. Dans vos cités libres – à Paris, Londres, New York, Madrid, Vienne, Rome … – vous avez pris entre vos mains ce pain de prison et l'avez considéré avec curiosité. Puis vous y avez goûté, vous l'avez apprécié, vous avez estimé que ce pain était aussi mangeable pour vous, hommes libres du monde libre.

Download PDF sample

Atelier de traduction by Centre de Recherches INTER LITTERAS
Rated 4.40 of 5 – based on 47 votes